摘要:
怒放之青春再见的歌曲英文与中文用法差异台湾她们是……gay,她们很少学习关于哪成为gay的事情,……她们根本就完全是gay.对我们的堕落嗤之以鼻,怒放之青...
怒放之青春再见的歌曲
英文与中文用法差异
台湾
她们是……gay,她们很少学习关于哪成为gay的事情,……她们根本就完全是gay.
对我们的堕落嗤之以鼻,
怒放之青春再见的歌曲
gay在陆地用法中也一般不指女同性恋,女同性恋称呼情况与台湾相似.正式文章中很少出现英文原文,用同性恋(者)或男同性恋(者)代替,现在也经常出现"同志"一词.
有些人宣称gay是从"GoodAsYou"这句话的首字母缩略来的,不过这是一个根据gay这个字推断回去而来的假词源说.
做形容词时:"推eisgay"(他是同性恋)的说法很普遍,极少有"推eisagay"这种名词单数形式出现.
寇威尔将"gayniies"作为一个双关语来使用.这首歌的歌名暗示了同性恋剧作家王尔德,他本身就以配戴著一朵绿喝酒康乃馨而闻名.
怒放之青春再见的歌曲
我们就是为何"九零年代"
香港